About Heejeong Haas
Before Heejeong Haas
started working as a business consultant and language
professional with international companies 10 years ago,
she was always fascinated by language and culture. And
she sought to master both.
Her passion for language and culture took her to the
University of Alberta in Edmonton Canada, where she
first gained experience living in a Western culture..
When
she returned to Korea, she used her knowledge of Western
culture and English ability to work as a trainer,
translator, and interpreter. This included stints at
Toon.Us.In. Korea and at the corporate headquarters of
Herbalife, Korea.
During her time at Toon.Us.In, Ms. Haas was responsible
for facilitating communication between foreign
storywriters and Korean animators who were responsible
for animating popular cartoon series, such as the
Simpsons, Casper, and Futurama, and major Canadian
cartoon shows.
She
also acted as a liaison between Korean management and
foreign staff to ensure effective communication and
reduce cultural misunderstandings.
She
first got a taste of international business negotiations
while at Toon.Us.In. Up to this date, she likes to talk
about the time when she had to work on a deal between
MGM Studios and Toon.Us.In. Although experiencing
cultural differences in Canada, that was the first time
she saw how cultural differences affected business
relations between Western countries and Korea. It gave
her profound insight into how the business negotiation
should work and how cultural difference affects every
single aspect of business and its outcome. The deal
didn’t go through successfully, but she likes to say;
“if I knew then what I now know, I could have saved that
deal.?/font>
While
at Herbalife, Korea, Ms. Haas trained staff members in
foreign customs and facilitated effective communication
between the Korean and American corporate offices. Not
only did she learn how cultural differences affected
American corporations coming into Korea, but she also
learned how foreign products and marketing materials
should be properly localized in order to attract the
target audience..
In 2001, Heejeong moved to Austin, TX to pursue an MBA at the University
of Texas. But fate had a different story in mind. While
she was attending the school part time and running a
full-time business, she soon realized that the real
world of business was not quite fitting with the
business being taught in school. So she one day walked
out of the school, and never looked back.
Since
then she has been
working as a consultant to businesses who have business
relations with Korea. Through her consulting company,
Queen of Seoul,
Heejeong has helped a number of companies enter the
Korean market, negotiate deals, and market their
products or services. But her services are not only
limited to companies. She has also helped numerous
individuals and small companies through her interpreting
and translation services.
Heejeong remains active in the local community. She
contributes to the local community by interpreting and
translating for local schools and non-profit
organizations.
In her spare time, Heejeong, a classically-trained
pianist, enjoys playing the piano.
Heejeong’s Philosophy
Heejeong on How to Do
Business
"Having done business
with so many different companies over the years, I have
developed what I consider to be the 3 core values of
business:
-
Reliability
-
Integrity
-
Performance
Reliability—My clients should be able to
completely rely on me when I take on their project
without worrying if I’m going to meet their deadlines,
show up on time to a meeting, or ignore their phone
calls or requests for assistance.
Integrity—Every business is out there to earn
profit. So do I. I run my business to make profit. But
to me it is just as important how I earn those profits.
And I do not earn my profits through lying or
dishonesty. I owe it to my clients to be upfront and
honest with them before, during, and after a project. I
learned over the years that honesty is the best way to
deal with any business situation and in the long run, it
eventually leads to the best outcome.
Performance—I believe in giving 100% to a project
and successfully carrying it out. I believe this so
strongly that if I feel I cannot give my all or carry
out a project, I either refuse the project or point my
clients to someone who can. Sometimes this reduces my
profits, but I believe that my clients pay me for my
best possible services and anything less than that is
dishonest."
Heejeong on
Translation
"Though
commoditized by some in the industry, as a language and
Korean business consultant, I have always believed that
translation--true translation-- takes VERY specific
skills. And having these skills is what really separates
a great translator from someone who just happens to
speak two languages.
In fact, I think
all the translators and interpreters for any Asian and
Western language pair should charge premium dollars for
their labor. Translation is not only a harsh mental
labor, but also harsh physical labor. Many people think
that translation is some kind of a math formula. You are
plugging one source word to the formula and you get a
word from the target language back..
It is a very
wrong view. Translation is hard work. When I mentor
aspiring translators, the first thing I tell them is;
you should be ready to work on long hours with severe
mental and physical labor. If you cannot see yourself
sitting in front of your computer for more than 10 hours
a day trying to figure out just one perfect word, don’t
even bother to join the translation profession.
Language skill
is required, but more than that, like any other art
form, natural ability and the drive to make it happen
will determine success in the translation industry.
What translation is
NOT
Translation is
not the ability to speak two languages. There are many
people in the world who are bilingual. But that does not
make someone a translator.
Also, just
learning another language does not make someone a
translator. The fact is that all language is tied to
culture and different words in different languages carry
different connotations. If a translator is not immersed
into the different cultures, the chance for making a
mistake goes up considerably.
I’ve seen this
happen to people who, although good linguists, don’t
understand the cultural connotations of certain words
and expressions and therefore can’t quite get the
translation right.
So, I believe
that a great translator is someone who has lived in the
country whose languages they translate into.
What translation IS
Translation is
the ability to communicate the meaning and the context
of language and the ability to grasp the subtle nuances
in two languages to properly convey their meaning.
So, a great
translator is one who studies two things: writing and
culture.
Before becoming
a language professional, I studied writing. Since most
people never even think enough about their own language,
it’s difficult to understand what it's like to deal in
two of them.
But the truth is
I wouldn’t really consider myself a translator. I'm a
writer. Now, not all writers are translators. But I
believe that all translators have to be good writers in
their native language.
For example,
when I translate a news story, then the translation has
to sound like a news story in the language I am
translating it into. And as we know, news stories have
their own structure and jargon. So, even if the words in
the translation are right, if the tone is off, the
document loses its spirit and meaning.
And without
spirit and meaning, the translation falls flat. The mark
of a good translation is that the readers never even
know they're reading a translation."
Heejeong on the Story
Behind Koreantranslator.net
“Originally
koreantranslator.net was setup as an afterthought. I was
looking for a better way to get business as a translator
and interpreter when I moved to the U.S. from Korea. It
worked especially well. But as I became more in demand
as a business consultant, I narrowed down the fields
that I translated for. And as I established my
consulting and marketing company,
Queen of Seoul, I mostly used my language
skills to help my clients market themselves.
But
Koreantranslator.net continued to get heavy traffic from
the search engines.
And since, Queen of
Seoul only deals in marketing and business
communication, many of my previous clients and potential
visits to my site were not given the opportunity to work
with me or the qualified Korean translators in my
network (over the years, I have developed good
relationships with Korean translators who share my core
business values) on other types of documents.
Because I think
everyone—whether it’s a large corporation or an
individual trying to just get a letter
translated—deserves quality translation, I decided to
redesign Koreantranslator.net and take an active role in
overseeing the quality of translations from Korean into
English or from English into Korean.
So, if you are looking
for quality Korean to English or English to Korean
translation from a team you can rely on, please
contact us for your next project.?
|