Korean Translation FAQ
Q: It seems you only
deal with Korean and English. Do you do multiple
language pairs?
A: I would love to do multiple language pairs. But
unfortunately I am only proficient in Korean and
English. And so, I only do Korean into English or
English into Korean translation. Many agencies that do
multiple language pairs claim to have Korean experts,
but the truth is that the project managers at most
translation agencies don’t speak Korean and they have to
depend on translators of unknown quality to deliver. By
concentrating on the language pairs I know, I am able to
generate faster turnaround times, which is important to
most of my clients. I
would love to do more languages, but the only way I can
guarantee the quality of the work if I control the
quality assurance process. I am a perfectionist and I
expect nothing less than perfect for my clients.
Q: Do you offer any
guarantees?
A: Absolutely! I guarantee that your project will
be delivered at the agreed-upon
deadline. If you have a rush job that I feel cannot be
done, I won’t take it. I do not sacrifice quality
for speed (even though I am often told that I have
amazingly fast turnaround times). Nonetheless, unless
there is some change mid-way through the project, if I
don’t make the agreed upon deadline, I won't take your
money. Or
if you paid me a deposit, I refund it to you
immediately. But I am happy to report that in all my
years as a professional Korean translator, I have never
once had to honor my guarantee.
Q: Are you or
anyone you work with certified translators?
A: The short answer for that is no. But the long answer
is that NO KOREAN TRANSLATOR IS CERTIFIED. There is no
such thing in the United States. The only certification
a translator or interpreter can get in the United States
is a court license to interpret in the courts. If any
translator or translation agency claims they only use
certified Korean translators, then they are not being
truthful. One other thing is that the American
Translator's Association (ATA), which I am a member of,
does have a certification process, but they do not offer
it for
the Korean language.
Q: Many
translators and translation agencies have
their prices listed right on their web sites. Why don’t
you do that so I can compare prices?
A: The problem with listing your prices on a web site
is that it assumes that every project is the same. There
are many factors that go into a project, and I like to
talk with prospective clients upfront about what they
will need so I can deliver a fair and accurate
quote with no surprises later.
Get your no-obligation quote now.
Q: I understand that.
But are your prices competitive?
A: Yes. My prices are competitive for the value you
receive. But if you are comparing my prices to the
unreliable, dirt-cheap, low-quality Korean translation
services out there, then my prices might seem a little expensive.
But as the old adage goes, “You get what you pay for.?
And this is even more true when you’re talking about
Korean into English translations.
Q: How do you assure
the quality of the translations?
A: I wish I could say that every translator is
perfect, but they are not (myself included). So, I do
have a small, trusted team of translators and editors
who look over each others?work. These editors and
translators are fluent in both English and Korean so
they not only look for grammatical errors but look over
the translation to fine tune it and correct any
potential mistranslations. Each of them has their
own specialized area, and I allocate the quality assurance
process according to their specialized area. And I go
one step further when it comes to translation from
Korean into English. My English editor is a native
speaker of English, but is fluent in Korean. This way
the English is not only checked for grammar and style
but also can be checked against the Korean so that the
original meaning is retained and not “edited out,?as
happens often when editing is done by an English native
speaker who does
not read or write Korean . However for some specialized
areas, there can be cases where the client provides me
with their own edited version. In that case, I will then
look it over one more time to ensure that the meaning
was not completely lost in the editing process.
Q: How do we start
working together?
A: You
can either
e-mail me or call me at 248-731-0052
to talk about your project, so I can give you a
no-obligation quote. We can go over the details of your
project and decide where to go from there.
|